你是不是很有類似的經驗:有幾句台詞的中文字幕,翻譯翻得你根本看不懂他在說什麼,然後影片中的罐頭笑聲卻笑很大聲,霧煞煞這句台詞倒底好笑在哪裏?!
這其實不是翻譯員不會翻,而是那句根本翻不成中文!這是因為英語中有很多音相似,但意思卻完全不同的詞,然後演員之間聽錯造成誤解,所以好笑,歐美情境喜劇 (sitcom) 用超多這種同音哏,Friends 也超愛用這招,例如下圖這個經典例子
Rachel: Exactly. Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
註:unisex 跟 you need sex,兩者發音極像。笑點就在,Joey 會錯她的意了,而且 Rachel 放慢速度講第二次後,Joey 仍沒懂 ~lol
中文翻譯就會完全看不懂笑點在哪? 甚至完全看不懂
瑞秋:沒錯。男女通用!
喬:也許妳需要,但我這兩天才做過
HIMYM 也超愛用這種「同音哏」
尤其伶牙俐齒的 Barney,在 S1E3 就出現兩次
HIMYM 語料庫
№103*028 (Barney) You’re in a rut and I am a rut-buster.
№103*029 (Ted) It’s not a rut, okay. It’s a routine and I like it.
No103*030 (Barney) Ted, what’s the first syllable in “routine”?
Ted 與 Barney 在爭論要不要一直去同一個酒吧,Ted 喜歡去固定酒吧,他說這不叫 in a rut (刻板乏味、一成不變),而是一種 routine (習慣、慣例);
Barney 緊接使出同音哏,他說 “routine” 發音的第一個音節就是 rut,意思像是在說,routine 其實就是 rut 啦~
影片在這句的中文翻譯就是…一整個看嘸在共蝦
同一集還有另一個「同音哏」:
HIMYM 語料庫 №103*170 (Barney) It’s gonna be legen… wait for it…and I hope you’re not lactose intolerant ‘cuz the second half of that word is… dairy.
Barney 經典的 legen…wait for it…dary。因為 dary 跟 dairy 發音相似,後者的意思是乳製品,所以他中間夾了一串「希望你沒有乳糖不耐症 (lactose intolerant)」超級無喱頭的同音哏,然後它在影片的中文翻譯…一樣是…看籠嘸,不知在共蝦毀…@@
同音哏其實是在看美劇學英語時,相當有趣的一環,因為看字幕完全看不懂,但只要聽力夠好,就會覺得很好笑,尤其是當你正在練聽力時,忽然聽懂這些同音哏,就會有莫名的成就感!
但如果你英文聽力還不行,又看不懂中文字幕,那怎麼辦? 沒關係,我們的 HIMYM 語料庫有幫你整理好所有的同音哏,是看美劇學英語的最佳工具喲,歡迎免費索取試用~